点击右上角微信好友
朋友圈
请使用浏览器分享功能进行分享
【洞见·TMT】
近年来,中国网络文学市场不断扩大,全球受众持续增加,吸引社会关注。中国音像与数字出版协会不久前发布《2024中国网络文学出海趋势报告》,就中国网络文学“出海”相关情况及发展趋势作介绍,多方持续关注中国网文“出海”之路……一起来看↓
当《庆余年》英译本读者
在社交平台为范闲的命运激烈讨论时
当《诡秘之主》西班牙语版本
登上当地畅销榜时
中国网络文学正以令人惊叹的速度
重构全球阅读图景
数据显示
截至2023年底
中国网络文学行业
海外市场营收规模达43.5亿元
近70万部作品扬帆远航
《庆余年》《诡秘之主》等经典作品
更被大英图书馆收录
这一成绩的背后
是生成式人工智能(AIGC)技术
对网文翻译的颠覆性革新
也是中国文化内核
与世界共鸣的生动实践
从“产能瓶颈”到“一键出海”
网文出海的早期阶段
翻译效率低、成本高是主要障碍
人工翻译日均仅能处理数千字
而中国网文日均更新量
高达数万甚至数十万字
供需矛盾突出
《2024中国网络文学出海趋势报告》部分内容
图源:中国音像与数字出版协会
随着AI大语言模型的介入
这一困境被彻底打破
以阅文集团旗下起点国际为例
2024年新增AI翻译作品超2000部
同比增长20倍
翻译效率提升近百倍
成本降低超90%
AI技术通过“机器初译+人工校对”模式
实现千字翻译从1小时缩短至1秒
让海外读者首次体验到
“全球同步追更”的畅快
AI不仅提升了效率
更拓展了市场边界
2024年,德语、法语、葡萄牙语等
小语种市场实现从零到上百部的突破
西班牙语翻译量同比增长227%
AI也极大降低了小语种翻译的门槛
从“东方想象”到全球共鸣
技术打破语言壁垒
但真正的“出海密码”
在于中国网文的文化内核
这些作品既植根于传统文化
又融合现代叙事
形成独特的“混搭美学”
俄罗斯读者痴迷于
《扶摇皇后》的穿越叙事
意大利设计师
从魔幻网文中汲取舞台灵感
英国作家受《斗罗大陆》启发
创作出获奖英文小说
……
这些案例印证了网文
“以愉悦突破文化阻隔”的特质
入藏大英图书馆的16部中国网络小说
图源:网络
值得注意的是
AI翻译并非万能
古典仙侠题材因文化元素密集
仍需人工介入
情感意境传递、网络流行语转换等
仍是技术短板
为此
平台应通过构建文化术语库
用户反馈优化模型等方式
为AI“补课”
力求在“信达雅”中寻找平衡
从“授人以鱼”到“授人以渔”
《2024中国网络文学出海趋势报告》指出
网文出海已形成四大趋势
AI翻译,加速网文多语种出海
全链出海,IP全球共创模式升级
交流互鉴,深入Z世代流行文化
新机涌现,全球开拓发展新空间
《2024中国网络文学出海趋势报告》部分内容
图源:中国音像与数字出版协会
以《庆余年》影视剧登陆Disney+
《与凤行》覆盖180国为例
“文字—影视—游戏—衍生品”的
全链开发模式
让网文IP从单一输出升级为全球共创
更深远的影响则在于生态共建
截至2023年
中国网文平台已培养近百万海外本土作者
创作原创作品150余万部
英国作家卡文凭借
《我的吸血鬼系统》斩获国际奖项
其有声书播放量达2.43亿次
印证了“创作—反馈—再创作”的跨文化循环
《2024中国网络文学出海趋势报告》部分内容
图源:中国音像与数字出版协会
AI技术让中国网文实现“一键出海”
但文化共鸣才是其扎根海外的根基
未来
相信随着AI与人文的深度协同
中国网络文学将在全球舞台
书写更绚丽的篇章
整理/制作:雷渺鑫 陈疆伟
综合自新华社、人民日报、文艺报、每日经济新闻、中国音像与数字出版协会等